前言

本书是在笔者的博士学位论文《文化人类学整体论视角下的楚辞英译研究》基础上修改而成。选取此课题是出于笔者自幼起对屈原这位伟大文化巨人的敬仰之情。两千多年前,屈原流放至我的家乡溆浦,并在此驻留多年,创作了《涉江》《九歌》等作品,家乡的风俗、方言、气候、风景、地理、物产等无不成为《楚辞》的重要取材资源。如今,遍布溆水两岸的纪念屈原之名胜古迹、每年一度激烈而隆重的龙舟竞渡、外形独特的溆浦端午粽子、农历五月初五和十五大小端午的庆祝,都成了溆浦文化的重要组成部分,也反映了从古至今家乡人民对端午节的重视以及对屈原的尊敬和热爱。基于对屈原精神的这份朦胧情怀和探索动力,在导师蒋洪新教授的赞同和鼓励下,我开始迈进《楚辞》这一异彩纷呈、绚丽多姿的文化宝库。

《楚辞》文化浩瀚如林,深邃似海,蕴藏了中国先秦时期人类的宗教、思想、经济、社会和民俗等百科知识,更饱含丰富、复杂的屈骚思想与精神。因此,《楚辞》翻译研究之复杂与艰难,是远非一串概念能够讲得明、理得清的。基于这一现状,笔者希望能借助文化人类学整体论这一宽广的跨学科视角,来发现和阐释楚辞中复杂的翻译现象,反映典籍翻译的普遍性问题,并在《楚辞》翻译实践层面基础上进行初步的论证和理论思考。

文化人类学整体论是一个重要的学科范畴,其理论要旨在于强调事物的整体意识以及作为文化主体的人的意识,主要包括三方面的核心理念:其一,一种文化的整体特征并不等同于该文化整体中部分特质的简单相加,各种文化现象是一个内部有联系的整体。其二,注重民族文化的传承,关注历史文化是如何传递给下一代或异域群体的。其三,重视具有主体性的人以及人的主体性,人与其承载的各种文化之间的互动关系。

借助文化人类学整体论这一跨学科的思维武器和视角,本书以《楚辞》中的文化英译为取向,重点探索以下几个问题:《楚辞》英译的历史状况和发展态势如何?各译本在整体上呈现怎样的文化整体面貌和译者主体文化?原作的多学科、多层次的文化整体价值是否得以开采和传达?作品的后续生命是否得到延续?《楚辞》英译研究对中国典籍翻译有怎样的启迪作用?

全书共分五章。第一章为导论。该部分概述了《楚辞》的主要价值及影响,对国内外《楚辞》英译及英译研究进行述评,说明了研究的缘起与意义、内容与思路、方法与创新点。

第二章为理论解读。文化人类学是文化诗学的一种特殊构成,它的整体观、普同观、跨文化比较观等范畴与翻译具有相互阐发的特征。它的首要原理整体论及其衍生的一些理念,如:主位和客位,整体和部分,历史与现实,以及整合、深描、主体性等与《楚辞》翻译具有普同性,能促使译者在翻译过程中坚持观察视野的整体性,避免对翻译本体的片面认识,对《楚辞》英译研究具有一定解释力。在此基础上,本章对原作的文化整体特征进行分析,并进一步对《楚辞》英译的整体性实现途径进行了初步构想。

第三章为《楚辞》译本的整体翻译面貌研究。本章分别对亚瑟·韦利的《九歌:中国古代巫文化研究》、戴维·霍克斯的《楚辞:南方的歌》、林文庆的《离骚》、孙大雨的《英译屈原诗选》等不同时代和文化背景下生成的四个经典译本的整体文化面貌特征、译者的主体文化和翻译视角进行考察,从而产生对译者的文化身份和诠释视角的思考以及对《楚辞》英译整体模式如何构建的思考。

第四章考察《楚辞》中的表层技术系统、中层社会系统和深层意识系统的文化价值是否被译者准确解读和诠释,并反思和评价其中的翻译策略。在此基础上,本章进一步指出在翻译中应重视对原作丰富而宝贵的多科价值的开采。

第五章探讨本研究对我国典籍翻译理论建设的启迪。在文化整体论视角下对典籍英译的实质、翻译的视角、翻译策略、译者的主体文化等方面进行思考,提出“互喻型”译者文化是译者的主体文化,以及文化人类学的“向后站”三维整体诠释视角与涵化策略对典籍翻译所起的积极作用。

结语部分对本研究的主要内容及研究所反映的典籍翻译理论和方法的若干问题进行了回顾和思考,并指出研究所存在的不足之处与需要进一步拓展的方向。

《楚辞》作为古代人类文化的一个特定场域,是中国传统文化不可分割的重要部分。本书尚属于基础的阐发,抛砖引玉,期待更多的能人志士对《楚辞》及中国典籍作品进行更深入、多方位的研究,促进中国优秀文化资源在世界范围内获得更好的传承和发展。

作者

2018年1月于长沙