三 現實中的地名

1.Babar Khāna/Babarkhāna

康寧漢(Alexander Cunningham)在Ancient Geography of India(《印度的古代地理》)中提到一個波斯語地名Babar Khāna/Babarkhāna,意為“老虎之屋”,它位於塔克西拉古城(Takṣaśiā)的北部。並且,在Babar Khāna附近有一個紀念“施頭”的塔。由此,康寧漢推測,該塔與捨身飼虎本生有關,因為菩薩將頭施捨給了老虎,所以Babar Khāna逐漸取代了Takṣaśiā,成為城市的新名字。[18]事實上,康寧漢的推測混淆了捨身飼虎本生和月光王施頭本生,並且沒有其他文獻佐證該地名與捨身飼虎本生有關。

2.Namo Buddha/sTag mo lus sbyin Stūpa

南無菩提(Namo Buddha)塔,又名捨身母虎(sTag mo lus sbyin)塔,是尼泊爾加德滿都一個重要的聖地,裏面有捨身飼虎本生的雕塑。據羅斯帕特(Alexander von Rospatt)教授推測,該塔最初建立應當與捨身飼虎本生無關,與本生相關聯應當是後來發生的事情。然而我們並不清楚這個地方何時且為何與飼虎本生發生關聯。[19]

通過上面的梳理,我們可以得到以下結論。

首先,不是所有異本都包含故事發生的地點,而現在事和過去事提到的地點彼此也不統一。前文提到的地點,如王舍城、舍衛國祇樹給孤獨園等,都是佛本生文獻中常出現的套語,對於判定文本的起源作用甚微。當然,有一些獨特的地點確實值得我們注意,比如“乾陀越國毘沙門波羅大城”,松村以此得出了《菩薩投身飴餓虎起塔因緣經》來自犍陀羅的結論。她的觀點雖然需要進一步論證,但是這個地點的特殊性或多或少反映出文本的流傳或編纂情况。再如,僧伽羅語作品Saddharmālaṅkāraya中提到的地點反而在印度本土,編纂者這樣做未必是表明文本的來源,更像是在表明文本的正統性。正如彼得·斯基林(Peter Skilling)的論述,有些本生雖然已經被定位,但這不一定說明它們的起源,衹是說明它們的歷史。[20]

其次,捨身飼虎本生並非真實發生的事件,所以現實中自然不可能存在所謂的“發生地”。遊記中用來標識本生“發生地”的措辭基本是統一的,例如朝聖者到達某個地方,而該地方就是佛陀生前捨身的地方,云云。所謂的“發生地”很有可能是當地人為了將自己所在的地方提升為聖地,從而利用佛陀前世故事進行的建構。因此,遊記中的記載事實上反映了當地的信仰,而非故事的起源。那些現實中的地名更能反映這一點,如南無菩提塔。同時,我們還需要注意的是,那些未曾提及的區域不意味該本生在那裏是未知的。

綜上所述,從文本的祖本、部派歸屬、定位,我們都無法準確判斷捨身飼虎本生的起源。然而,近年來,筆者綜觀學界對這個故事的論述,經常會看到它被打上“犍陀羅起源”的標籤。這是一個耐人尋味的現象。何以會有這樣的誤解?筆者推測,這也許受到日本學者桑山正進(Kuwayama Shoshin)等人提出的犍陀羅“聖地理論”的影響。

桑山正進曾充分利用漢語史料對佛鉢在犍陀羅的流傳進行了細緻的描述與分析。他認為,從中國朝聖者的遊記來看,犍陀羅及其周邊地區充斥着大量諸如釋迦牟尼的頭髮、牙齒、眼和骨头之類的物體。儘管它們是在犍陀羅被“製造(made)”出來的,但他們已經成功地擺脫了“虛假”的烙印。[21]這個表述並不清晰,關鍵在於“製造”一詞是否暗指捨身類本生起源於犍陀羅。事實上,桑山先生並未確定過某一個本生故事的源頭。

在他之後,篠原亨一(Shinohara Koichi)在The Story of the Buddha’s Begging Bowl:Imagining a Biography and Sacred Places(《佛鉢的故事:想象傳記和聖地》)一文中,充分利用桑山的研究,並提煉出一個觀點,即印度以外的地方若想要創建佛教聖地,需要采取三種策略,其中之一就是利用前世佛或者佛陀前世的故事。[22]篠原的理論仍是在描述犍陀羅地區構建佛教聖地的方式,他與桑山一樣均利用了大量的漢文材料,尤其是中國僧人的遊記,他的論述還是相當謹慎的,無意將犍陀羅總結為所有捨身類本生的起源地。

因為材料使用的局限性,桑山等人忽視了犍陀羅以外的地方也在用同樣的方式構建聖地。關於這一點,我們從捨身飼虎本生中梳理出的地名就可以看出,如伽濕彌羅、南無菩提塔等。但是這樣的定位究竟在多大程度上可以作為本生起源的力證,尚需更多的佐證。因此,在大多數的情况下,我們對本生的起源還是應該秉持謹慎的態度。

On the Problem of the Origin of the Tigress Story

Meng Yu

The tigress(vyāghrī Sanskrit)story is one of the classic Buddhist Jātaka stories. The origin of the story has been researched by scholars since this story has entered the academic world in 1831. In this thesis,we thoroughly analyze urtext,school affiliation and the localization of the story,and find that the origin of this story is not conclusive based on the relevant materials that are currently revealed. At the end of the thesis,we briefly discuss Kuwayama Shoshin and Shinohara Koichi’s articles,and argue that those who believe this story originates in Gandhāra may be influenced by Kuwayama and Shinohara’s theory.


[1] 在這個文本中,佛陀救了一位老婦及其兩子,正如他在前世為摩訶薩埵王子時,救了一隻母虎及其兩隻幼崽一樣。從這個內容來看,施密特所收録的是《賢愚經》中《摩訶薩埵以身施虎品》的蒙古文譯本。參見Schmidt,I. J.,Grammatik der mongolischen Sprache,St. Peterburg,1831,pp. 128-176。

[2] 孟瑜:《捨身飼虎本生的文本和圖像研究——兼論德國佛教藝術史研究方法》,《西域歷史語言研究集刊》第10輯,科學出版社,2018,第229—240頁。

[3] 郭良鋆:《印度巴利文佛教文學概述》,《南亞研究》1982年第3期,第37—46頁。

[4] Naomi Appleton,“A Place for the Bodhisatta:the Local and the Universal in jātaka Stories,” in Acta Orientalia Vilnensia 8.1,2007,pp. 109-122.

[5] Matsumura,J.,“A Unique Vyāghrī-jātaka Version from Gandhāra:The Foshuo pusa toushen(yi)ehu qita yinyuan jing[佛說菩薩投身(飴)餓虎起塔因緣經(T172)],” in Journal of the International College for Postgraduate Buddhist Studies Vol. XVI,2012,pp. 49-68.

[6] Okano,K.,Avadānakalpalatā 94-97章とSMRAM 23章-Yaśomitra,Vyāghrī,Hastin,Kacchapaの校訂·和訳-(Avadānakalpalatā Chaps. 94-97 and SMRAM Chap. 23. Texts and translations of Yaśomitra,Vyāghrī,Hastin,Kacchapa),in South Asian Classical Studies 4,Kyūshū,2009,pp. 95-177.

[7] Nobel,J.,Suvarṇabhāsottamasūtra. Das Goldglanz-Sūtra:ein Sanskrittext des Mahāyāna-Buddhismus. Nach den Handschriften und mit Hilfe der tibetischen und chinesischen Übertragungen,Leipzig,1937.

[8] Nobel,J.,Suvarnaprabhāsottamasūtra. Das Goldglanz-Sūtra:ein Sanskrittext des Mahāyāna-Buddhismus. Die tibetische Übersetzung mit einem Wörterbuch 1,Leiden,1944.

[9] Nobel,J.,Suvarnaprabhāsottamasūtra. Das Goldglanz-Sūtra:ein Sanskrittext des Mahāyāna-Buddhismus. I-Tsing’s chinesische Version und ihre tibetische Übersetzung(Band 1-2),Leiden,1958.

[10] 《金光明經》(Suvarṇabhāsottamasūtra)譯本衆多。主要的譯本有三個中文譯本和三個藏文譯本。中文譯本分別是:(1)北凉曇無讖於420年前後譯出的《金光明經》,在《大正藏》中該譯本編號為T 663;(2)隋代僧人寶貴合編前人譯本所著《合部金光明經》,在《大正藏》中該譯本編號為T 664;(3)唐代義净譯出的《金光明最勝王經》,在《大正藏》中該譯本編號為T 665。藏文譯本分別是:(1)由Mūlāśoka(意為“根無憂”)和 Jñānakumāra(意為“智童”)譯出的’phags pa gser’od dam pa mdo sde’i dbang po’i rgyal po shes bya ba theg pa chen po’i mdo(《聖金光明最勝王大乘經》);(2)由 Jinamitra(世友)、Śīlendrabodhi(戒自在菩提)和Ye shes sde(智軍)譯出的’phags pa gser’od dam pa mdo sde’i dbang po’i rgyal po shes bya ba theg pa chen po’i mdo(《聖微妙金光明極勝王大乘經》);(3)由’Gos chos grub(法成)所譯’phags pa gser’od dam pa mchog tu rnam par rgyal pa’i mdo sde’i rgyal po theg pa chen po’i mdo(《聖金光明最上勝王大乘經》)。

[11] Skilling,P.,“Jātaka and Paññāsa-jātaka in South-East Asia,” in Journal of the Pali Text Society 28,2006,pp. 113-173.

[12] Straube,M.,Studien zur Bodhisattvāvadānakalpalatā. Texte und Quellen der Parallelen zu Haribhaṭṭas Jātakamālā,Wiesbaden,2009.

[13] Divyāvadāna,ed. by Cowell,E. B./Neil,R. A.,The Divyāvadāna,A Collection of Early Buddhist Legends,Cambridge,1886.

[14] T 2085,858b06-858b08:有國名竺刹尸羅。竺刹尸羅漢言截頭也。佛為菩薩時。於此處以頭施人。T 2087,884c21-884c23:斯勝地也,是如來在昔修菩薩行,為大國王,號戰達羅鉢剌婆(唐言月光),志求菩提,斷頭惠施。

[15] Deeg,M.,Das Gaoseng-Faxian-Zhuan als religionsgeschichtliche Quelle. Der älteste Bericht eines chinesischen buddhistischen Pilgermönchs über seine Reise nach Indien mit Übersetzung des Textes,Wiesbaden,2005,p. 231.

[16] 玄奘、辯机著,季羨林等校注《大唐西域記校注》,中華書局,2000(2012年再版),第313—314頁。

[17] Feer,L.,Le Bodhisattva et la Famille de Tigres,Paris,1899,pp. 34-35.

[18] Cunningham,A.,The Anient Geography of India,London,1871(repr. Calcutta 1924),pp. 127-128.

[19] 這個結論來自與羅斯帕特教授於2015年6月21日的對話。

[20] Skilling,P.,“Jātaka and Paññāsa-jātaka in South-East Asia,” in Journal of the Pali Text Society 28,2006,pp.161-162.

[21] Kuwayama,S.,“The Buddha’s Bowl in Gandhāra and Relevant Problems,” in South Asian Archaeology,1987,p. 963.

[22] Granoff,P.,Koichi,Shinohara,eds.,Pilgrims,Patrons and Place:Localizing Sanctity on Asian Religions,Vancouver,2003,p. 91.