![高职国际交流英语教程在线阅读](https://wfqqreader-1252317822.image.myqcloud.com/cover/941/32856941/b_32856941.jpg)
会员
高职国际交流英语教程
更新时间:2021-03-05 10:54:14 最新章节:Unit 5
书籍简介
本书是根据教育部最新制定的《高职高专教学课程教学基本要求》和《高职高专教育专业人才培养目标及规格》,并结合我院各专业及生源的实际情况,由我院长期从事高职数学教学的教师编写。本书内容包括高等数学、积分变换、概率论三门课程的内容。具体为函数、极限、导数、导数的应用、不定积分、定积分、多元函数微积分、微分方程、傅立叶变换、概率统计等。本书适用于高职高专工科类和经济管理类及计算机各专业,也可作为“专升本”考试培训教材和自学考试的教材或参考书。
上架时间:2019-08-30 00:00:00
出版社:北京理工大学出版社
上海阅文信息技术有限公司已经获得合法授权,并进行制作发行
最新章节
缪莉 金忍冬
同类热门书
最新上架
- 会员本书为越秀外国语学院“语言与文化论坛”学术论文集,以会通中外语言文化、关注学科发展前沿、注重基础应用研究、促进人文学术交流为宗旨,探讨不同语言与文化理论,交流学界最新研究动态,挖掘语言与文化多元化特征。本书视野宏阔,力求展现最新学术成果,深入研究翻译与跨文化的现象,兼具基础教学与应用研究,呈现青年学者多元化的学术成果,具有一定的学术水准。社科18.1万字
- 会员本书以文学视阈下的英语教学为主线,对高校英语的科学化、合理化教学进行了具体研究。全书共包括六章内容:第一章是绪论,主要对英美文学的学理思考、英语教学的实践探索以及文学视阈下的英语教学进行了具体的阐述;第二章是高校英语教学概述,重点阐述了高校英语课程教学要求及教材、高校英语教师教学探究、高校学生英语学习策略三个方面的内容;第三章从文学视阈下的英语基础知识教学出发,对文学视阈下的英语词汇教学、英语阅读社科11.9万字
- 会员作者舒明月采用“串珠体”写法,每篇围绕一个主题(如“颜色”“容貌”等),将一流作家的经典片段串联起来,文学大家的文本作独到的赏析、精准的点评,并从中总结出无数易于学习模仿的技能点,构成了一套行之有效的写作方法。全书涉及48位汉语顶级作家,将中国现当代文学中的名篇佳作几乎网罗殆尽,既是“读书地图”,也是“写作宝典”。社科20.6万字
- 会员本书共收录古文字学科的前沿研究成果122篇,涉及甲骨文、金文、战国文字、秦汉文字等多方面内容的研究。既有关于文字考释的文章,也有关于出土文献与传世文献校读、专题研究等的文章,披露了新材料,涉及古代的文字、思想、文化、制度等多方面,可反映学界的最新研究成果。社科0字
- 会员本书以方式结果互补性假设为理论参照,探讨考察现代汉语和古汉语运动动词的语义成及其论元实现方式。研究也聚焦多义运动动词从古代汉语到现代汉语的语义演变,考察方式与结果互补性对运动动词所蕴含的语义和语法行为的约束力和解释力。社科5.1万字
- 会员本书根据作者李栋(Kris)、韩雅洁的编辑、写作经验,详细介绍了新媒体写作方法和变现途径,是一本让你学会写作思维、提高写作能力的实用之书。书中详细、系统地介绍了新媒体写作逻辑和方法,例如找选题常犯的错误、如何从热点中找到好选题、5个爆款模板、11种触发读者转发的开头、金句怎么写,以及如何上稿知名媒体等。每个章节都有丰富、生动的案例,便于阅读,帮助读者快速掌握写作技能。全书基于实战经验,记录了一个从社科8.7万字
同类书籍最近更新
- 会员“中国语言文化典藏”项目旨在对全国各地的方言文化进行抢救性的调查和保存。本项目调查点以汉语方言为主,也包括少数民族语言。汉语点主要以方言分布情况为依据,同时兼顾地域因素。少数民族语言选择比较重要并有研究力量的点。现已开展调查的点有40个左右。调查方法采用文字和音标记录、录音、摄像、照相等多种手段。除了传统的记音方法以外,还采用先进的录音设备和录音软件,对所有调查条目的方言说法进行录音。采用高清摄像语言文字10.2万字
- 会员本书详细介绍了托福考试的概况以及需要考生达到的能力要求,并对托福口语考试中的6种题型进行逐一讲解,同时给出一套构造内容的理论,使得考生在面对任何题目时都能够轻易地讲出足够丰满的内容;并增添大量优秀的口语范例,使考生更好地理解并使用书中的理论。本书将原本看似没有系统的口语上升到理论高度,更易于同学们掌握口语表达的要领和技巧,以不变应万变,做到举一反三。语言文字13.7万字
- 会员本书从地理语言学角度,通过比较深入细致的田野调查,对湖南省衡山和南岳两地方言做了研究,主要内容包括声调、声母、韵母、词汇、语法等几个方面。全书收入100幅语言地图(包括全国,湖南省,衡山南岳方言地图)。语言文字11.7万字
- 会员聚焦于法律文本翻译的概念及技术问题。其中第一章为对全书总括性的叙述;第二章具体阐述法律翻译的原则及语料库技术应用下翻译单位的选择和匹配;第三章涉及法律翻译数据库平台建设的背景、理论及作者研究团队的实践成果介绍;第四章就法律词汇和短语翻译问题进行了阐释,并结合《中华人民共和国民法典》的英译工作做了具体的案例分析;第五章展望智能时代法律翻译前景,通过介绍域外语料库建设及其在法律研究和实践领域的运用,为语言文字8.9万字